胡茗茗 Hu Mingming (1967 - )

   
   
   
   
   

西藏之西

Der Westen von Tibet

   
   
一定是我杂质太多 Bestimmt bin ich zu unrein
在这日光与白雪的源头 An dieser Quelle von Sonnenlicht und weißem Schnee
——流淌牛奶的地方 --Der Ort, an dem Milch fließt
我竟然无法做到 Bin ich nicht einmal in der Lage
——深呼吸 --Tief zu atmen
一切安排就位,生死待命而发 Alles hat hier seinen Platz, Leben und Tod stehen allzeit bereit
所有的动静都显得多余 Jedes Geräusch scheint überflüssig
只需安坐如玛尼堆上一块石头 Es reicht, wie ein Stein still auf Mani Gebetssteinen zu sitzen
连白云都有重量,阳光直下 Sogar die weißen Wolken haben Gewicht, das Sonnenlicht fällt direkt herab
会踩得人生疼,会变色 Du wirst dir die Seele aus dem Leib treten, wirst die Farbe wechseln
会收缩以前装得过满的眼睛 Wirst die früher übervollen Augen zusammenziehen
西藏之西,每当我仰视 Der Westen von Tibet, jedes Mal wenn ich aufschaue
经幡之上,山峦之上,空气之上 Über die Gebetsfahnen hinweg, über die Bergketten hinweg, über die Luft hinweg
那温柔密布的目光都令我羞惭 Beschämt mich dieser mit Sanftheit erfüllte Anblick
即使磕等身长头如藏歌一般辽远绵长 Auch wenn die Kotaus wie tibetische Lieder so fern und langanhaltend sind
我不知这迟到的洗濯是否赶得上 Weiß ich nicht, ob die verspätete Waschung noch rechtzeitig kommt
时间的大水 Für die Flut der Zeit
丢失的泪 Und die verlorenen Tränen